Nie czarujmy się - niefortunne słowo tutaj to karmnik. O dziwo Czesi mają nazwę koszyczka - karmitko o ile się nie mylę, a więc poszli po tej samej linii co Polacy. Jakby nie było tłumaczeń słowa feed jest wiele, ale samo czyste tłumaczenie na polski nie jest tutaj dobre. Ja pisząc o Metodzie użyłem określenia podajnik, gdyż ono wydało mi się właściwsze niż koszyk. Sam koszyk zanętowy jednak jest bardzo udanym tłumaczeniem słowa feeder. Trudno powiedzieć czym kierował się polski tłumacz, jednak zarówno technika łowienia, jak i koszyk zanętowy, to po angielsku feeder. Trudno więc nazwać ją 'metodą karmnikową'. Dlatego określenie miękka szczytówka lub łowienie feederem jest w sumie tutaj równie dobre. Angole sami tworzą nazwy nowych technik poprzez przyjmowanie najwygodniejszych słów używanych powszechnie, w Polsce więc powinniśmy na pewno więc albo korzystać z nietłumaczonych słów, lub szukać odpowiednio trafnych, właśnie jak podajnik czy koszyk zanętowy, rezygnując z takich 'karmników', branych ze słowników nie odnoszących się nic a nic do wędkarstwa. Tak na marginesie włączcie translatora Google do wędkarskiego tekstu z angielskiego, wyjdzie niezrozumiała papka. Po prostu słów wędkarskich zwykłe słowniki nie zawierają, oprócz podstawowych, takich jak wędka czy spławik.
Anglicy mają więcej słów niż Polacy, z drugiej strony używają zazwyczaj ich stałej ilości, przez co wiele słów ma kilka znaczeń, jak na przykład fair, którego znaczeń jest z siedem, są też słowa mające znaczenie jako czasownik, przymiotnik i rzeczownik. Nie zawsze jednak stosuje się końcówkę -er
To co ważne, to fakt, ze angielski to zlepek kilku języków, co wiązało się z najazdami (gaelic - rodzimy, łacina - Rzymianie, niemiecki - Saxonowie, szwedzko/duński - Wikingowie, francuski - Normanowie) i wymowa też jest różna. Do tego zależy często od miejsca, na południu śmieją się na przykład z tych z Newcastle, a Szkota często zwykły Anglik nie zrozumie. Wielu nie mówi wcale 'fider' ale 'fide', więc jeżeli w polskim mamy słowo wymawiane fider, z wyraźnym 'r' na końcu, to mamy taka angielsko-polską nazwę, po lekkiej obróbce